linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ondervraging Befragung
Vernehmung 49 Verhør

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ondervraging Vernehmungen 6 Verhör 151 Abfrage 2 eine Befragung
die Befragung
verhören
Anhörung
Nachbesprechung
Verhörraum
Befragungen
Verhörs
Fragen
ein Verhör
befragen
eine Vernehmung
Verhöre
verhört
Verhörmethoden

Verwendungsbeispiele

ondervraging Verhör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevelhebber van een basis in Makoni die wordt gebruikt voor ondervragingen.
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondervrager Interviewer
Abfragesender
SSR-ondervraging SRA
alidade ondervraging kursgesteuerte Abfrage
sequentiële ondervraging Abfragen
directory-ondervraging Verzeichnis-Befragung
ondervraging van verdachten Verhör der Angeklagten
geheugen met parallelle ondervraging Parallelabfragespeicher
inhaltadressierbarer Speicher
assoziativer Speicher
Assoziativspeicher
ondervragings-en supervisiecontrole-uitrusting Abfragungs-und Überwachungseinheit
time-sharing door ondervraging zeitlich verzahnte Verarbeitung
collectieve Mode S-ondervraging Modus-S-Rundabfrage
antwoord op de collectieve Mode-S-ondervraging Modus-S-Rundrufantwort

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ondervraging"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de ondervrager gebruikt multisite-communicatieprotocollen voor gegevensverbindingstoepassingen;
das Abfragesystem verwendet Multisite-Kommunikationsprotokolle für Datalink-Anwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondervragers van het ministerie van Inlichtingen hebben gevangenen in afdeling 209 afgeranseld, geestelijk mishandeld en seksueel misbruikt.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ondervraging van het slachtoffer geen onnodige vertraging oploopt nadat bij de bevoegde autoriteit aangifte van het strafbare feit is gedaan;
Opfer unverzüglich nach Anzeige der Straftat bei der zuständigen Behörde vernommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mode S-ondervragingssysteem”: een uit antennes en elektronische onderdelen samengesteld systeem ter ondersteuning van de ondervraging van individuele luchtvaartuigen via de Mode Select, ook Mode S genoemd;
„Modus-S-Abfragesystem“ (mode S interrogator) bedeutet ein System, bestehend aus Antenne und Elektronik, das die Ansprache einzelner Luftfahrzeuge über die Moduswahl (Mode Select), als Modus S bezeichnet, unterstützt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overeenstemmende II-code”: de II-code die door een Mode S-transponder die geen SI-codes ondersteunt, wordt gedecodeerd in antwoord op een collectieve Mode S-ondervraging die een SI-code bevat, en die door deze transponder wordt gebruikt om het antwoord op de collectieve ondervraging te coderen;
„II-Entsprechungscode“ bedeutet den II-Code, der von einem Mode-S-Transponder, der keine SI-Codes unterstützt, in einer Mode-S-Rundabfrage mit SI-Code dekodiert und von diesem Transponder zur Kodierung der Rundabfrageantwort verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen die de individuele ondervraging van luchtvaartuigen via Mode S ondersteunen (hierna „Mode S-ondervragingssystemen” genoemd) zijn zodanig ontworpen dat Mode S-ondervragingscodes moeten worden gebruikt voor de detectie en surveillance van luchtvaartuigen die met een Mode S-transponder zijn uitgerust.
Die Auslegung der Systeme, die eine Ansprache einzelner Luftfahrzeuge über den Modus S (nachstehend „Modus-S-Abfragesysteme“) unterstützen, erfordert die Verwendung von Modus-S-Abfragecodes zur Erkennung und Überwachung von Luftfahrzeugen, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM